Конференции и научные мероприятия
в Нижневартовском государственном университете

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ

Сухомлина Т.А., ORCID: 0000-0001-7062-8766, д-р филол. наук, Самарский государственный социально-педагогический университет, г. Самара, Россия

Аннотация. В статье описывается художественный перевод как средство межкультурного общения, способствующее взаимопониманию и взаимообогащению между различными народами. Автор утверждает, что детали культуры одной страны, рассчитанные на ассоциации, могут осложнить восприятие художественного произведения читателем другой культуры, поскольку культурные образы порождают у представителя данной культуры не только яркие представления, но и глубокие чувства и переживания. В таком случае цель художественного перевода – осуществление полноценной межкультурной коммуникации путем правильной эстетической интерпретации культурной специфики исходного текста, реализованной на другом языке Отдельное внимание автор статьи уделил важности правильно передать в переводе культурные обозначения деталей. В этом случае переводчику принципиально важно обладать не только знаниями, отражающими национальную специфику, но и иметь совокупность представлений о картине мира другого народа. Эта фоновая информация, связанная с экстралингвистическими явлениями, лежит вне текста. Знания включают в себя сведения исторического, политического, географического характера, т.е. то, что создает специфику культуры данной страны [3]. Автор приходит к выводу, что переводчику художественного текста необходимо с одной стороны сохранить авторские культурные особенности текста, а с другой стороны, помочь читателю увидеть детали культуры, часто адаптируя их и делая понятными для восприятия. Перевод предполагает учет языковых и культурологических особенностей художественного текста, что позволяет рассматривать переводческую деятельность как вид межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: художественный перевод; специфика культуры; межкультурная коммуникация; интерпретация; картина мира.